Újszövetség 27 könyve, a revideált Prőhle
fordításban
--- A "református új fordítás", azaz a RÚF néven ismert bibliafordítás
újszövetségi részének alapfordítását D Dr Prőhle Károly luthernánus
teológiai professzor készítette el a 60-as években. A 4 evangélikus és
református teológiai professzor társával a 1966 és 1975 közt csiszolta és
véglegesítette. Ahogyan "Luther fordítás"-ról és "Károli fordítás"-ról
beszélünk annak ellenére, hogy édesapánkhoz hasonlóan az ő munkájukat is
fordítói munkatársak segítették, úgy a RÚF újszövetségi részét is méltán
hívhatjuk "Prőhle fordítás"-nak.
--- Az 5 fős fordítóbizottság számra a nyers fordítást a szüleink
készítették. A mai számítógépes nyelvészeti adatbázisok akkori hiányában az
édesapánk dolgozószobájában minden lehetséges vízszintes helyen szakmai
segédkönyvek. És a mai számítógépes szövegszerkesztők hiányában pedig
édesanyánk 5 papír közé 4 indigót téve, a mechanikus írógépét erősen ütve
írta édesapánk meg-meg álló diktálásából vagy másolta édesapánk gyorsírásból
a teljes Újszövetséget, nagy átlagban háromszor, a fordítást véglegesítő 5
tagú bizottság számára.
--- Az első, 1975-ös kiadás különlegessége, hogy nem teljesen azonos az
5 fős fordító bizottság nevében leadott Prőhle Károly féle Újszövetség
fordítással. Több helyen a szöveg korszerűségét és tudományos színvonalát
lerontó szó- és kifejezés cserét hajtottak végre. Ezen változtatások okát
és felelőseit ma is teljes homály fedi. Sőt még a szakmai körökben sem
ismert az, hogy egyáltalán eltér a nyomdába küldött kézirat és a
kinyomtatott változat. Az 1990-es újabb kiadásban, majd Prőhle Károly
halála után 9 évvel, a 2014-es úgynevezett "revideált" kiadásban
vélelmezhetően javították az eltérések zömét.
--- A 2014-es "revideált" kiadás egyházpolitikai különlegessége, hogy
még annak kapcsán sem tették közzé, hogy az újszövetségi rész az valójában a
"Prőhle fodítás" revideált változata ahhoz hasonlóan, ahogyan korábban a
"Károli fordítás"-ból is készült revideált változat. Wikipédia
"bibliafordítás" szócikkében mindenféle magyar, akárcsak töredékes
bibliafordítás is föl van sorolva, de egy szó sem esik a "Prőhle
fordítás"-ról. És sajnos nem csak az Újszövetség fordítás szerzősége van
feledésbe döntve. Édesapánk és a szintén teológiai professzor nagyapám
szakmai rehabilitálása, és a teljes életművükre kiterjedő szakmai
elhallgatásuk feloldása még várat magára.
RÚF : Magyar
Bibliatársulat Alapítvány (2011...) honlapján
Revideált új
fordítás : "A 2014-ben megjelent bibliafordítás mai magyar nyelvű
szövege a Magyar Bibliatársulat közel fél évszázados alapos fordítói
munkájának eredménye."
Wikipédia : "Magyarországon, az utóbbi évszázad legjelentősebb munkái
ezen a téren a katolikus Bibliának a Szent István Társulat (SzIT) által
készített, jegyzetekkel és tudományos eszköztárral felszerelt, teljesen új
fordítása, mely 1973, illetve 2003-ban jelent meg; és az új protestáns
Biblia, mely 1975-ben, javított kiadása pedig 1990-ben került az olvasók
kezébe a Magyar Bibliatanács (MBT) kezelésében. A revideált új fordítás
(RÚF) 2014-ben jelent meg. Mindkettő valóban modern és tudományos igényű
fordítás, amelyek végleg szakítanak a Káldi-, illetve a Károli-fordítások
hagyományával."