puritan kalap Újszövetség 27 könyve, a revideált Prőhle fordításban Valid HTML 3.2!

01 Mt 02 Mk 03 Lk 04 Jn 05 ApCsel 06 Róm 07 1Kor 08 2Kor 09 Gal
10 Ef 11 Fil 12 Kol 13 1Thessz 14 2Thessz 15 1Tim 16 2Tim 17 Tit 18 Filem
19 Zsid 20 Jak 21 1Pt 22 2Pt 23 1Jn 24 2Jn 25 3Jn 26 Júd 27 Jel

Levelek az efezusi , szmirnai , pergamoni , thiatirai , szárdiszi , filadelfiai és laodiceai gyülekezetekhez


--- A "református új fordítás", azaz a RÚF néven ismert bibliafordítás újszövetségi részének alapfordítását D Dr Prőhle Károly luthernánus teológiai professzor készítette el a 60-as években. A 4 evangélikus és református teológiai professzor társával a 1966 és 1975 közt csiszolta és véglegesítette. Ahogyan "Luther fordítás"-ról és "Károli fordítás"-ról beszélünk annak ellenére, hogy édesapánkhoz hasonlóan az ő munkájukat is fordítói munkatársak segítették, úgy a RÚF újszövetségi részét is méltán hívhatjuk "Prőhle fordítás"-nak.

--- Az 5 fős fordítóbizottság számra a nyers fordítást a szüleink készítették. A mai számítógépes nyelvészeti adatbázisok akkori hiányában az édesapánk dolgozószobájában minden lehetséges vízszintes helyen szakmai segédkönyvek. És a mai számítógépes szövegszerkesztők hiányában pedig édesanyánk 5 papír közé 4 indigót téve, a mechanikus írógépét erősen ütve írta édesapánk meg-meg álló diktálásából vagy másolta édesapánk gyorsírásból a teljes Újszövetséget, nagy átlagban háromszor, a fordítást véglegesítő 5 tagú bizottság számára.

--- Az első, 1975-ös kiadás különlegessége, hogy nem teljesen azonos az 5 fős fordító bizottság nevében leadott Prőhle Károly féle Újszövetség fordítással. Több helyen a szöveg korszerűségét és tudományos színvonalát lerontó szó- és kifejezés cserét hajtottak végre. Ezen változtatások okát és felelőseit ma is teljes homály fedi. Sőt még a szakmai körökben sem ismert az, hogy egyáltalán eltér a nyomdába küldött kézirat és a kinyomtatott változat. Az 1990-es újabb kiadásban, majd Prőhle Károly halála után 9 évvel, a 2014-es úgynevezett "revideált" kiadásban vélelmezhetően javították az eltérések zömét.

--- A 2014-es "revideált" kiadás egyházpolitikai különlegessége, hogy még annak kapcsán sem tették közzé, hogy az újszövetségi rész az valójában a "Prőhle fodítás" revideált változata ahhoz hasonlóan, ahogyan korábban a "Károli fordítás"-ból is készült revideált változat. Wikipédia "bibliafordítás" szócikkében mindenféle magyar, akárcsak töredékes bibliafordítás is föl van sorolva, de egy szó sem esik a "Prőhle fordítás"-ról. És sajnos nem csak az Újszövetség fordítás szerzősége van feledésbe döntve. Édesapánk és a szintén teológiai professzor nagyapám szakmai rehabilitálása, és a teljes életművükre kiterjedő szakmai elhallgatásuk feloldása még várat magára.

RÚF : Magyar Bibliatársulat Alapítvány (2011...) honlapján

Revideált új fordítás : "A 2014-ben megjelent bibliafordítás mai magyar nyelvű szövege a Magyar Bibliatársulat közel fél évszázados alapos fordítói munkájának eredménye."

Wikipédia : "Magyarországon, az utóbbi évszázad legjelentősebb munkái ezen a téren a katolikus Bibliának a Szent István Társulat (SzIT) által készített, jegyzetekkel és tudományos eszköztárral felszerelt, teljesen új fordítása, mely 1973, illetve 2003-ban jelent meg; és az új protestáns Biblia, mely 1975-ben, javított kiadása pedig 1990-ben került az olvasók kezébe a Magyar Bibliatanács (MBT) kezelésében. A revideált új fordítás (RÚF) 2014-ben jelent meg. Mindkettő valóban modern és tudományos igényű fordítás, amelyek végleg szakítanak a Káldi-, illetve a Károli-fordítások hagyományával."