1 00:01:31,250 --> 00:01:35,477 A műsor megvalósításában az alábbi szponzorok működtek közre: 2 00:01:36,012 --> 00:01:39,262 Eredeti időzítés: Anonymous of 4chan Magyar fordítás: szbszig 3 00:01:43,325 --> 00:01:48,325 - Örökkévalóság - 4 00:03:03,023 --> 00:03:05,552 Otou-sama!... 5 00:03:40,627 --> 00:03:41,718 Otou-sama!... 6 00:04:03,961 --> 00:04:05,508 Nagytakarítás... 7 00:04:05,764 --> 00:04:07,172 Takarítás... 8 00:04:07,404 --> 00:04:09,973 És mikor kész leszünk... Hanamaru-san... 9 00:04:10,869 --> 00:04:12,585 És a következő... He? 10 00:04:13,984 --> 00:04:14,675 Mi ez? 11 00:04:18,787 --> 00:04:20,086 Egy Kun-kun-könyv. 12 00:04:20,831 --> 00:04:21,855 Még nincs kibontva. 13 00:04:22,476 --> 00:04:22,735 Aú! 14 00:04:23,178 --> 00:04:26,264 Még nem nyílt rá alkalmam. 15 00:04:26,849 --> 00:04:28,166 De hányszor kell még elmondanom: 16 00:04:28,586 --> 00:04:31,254 Ne nyúlkálj a szobámban lévő dolgokhoz engedély nélkül! 17 00:04:32,021 --> 00:04:33,271 Ez az én szobám! 18 00:04:33,321 --> 00:04:35,387 Ezenkívül éppen nagytakarítunk, nem? 19 00:04:35,737 --> 00:04:37,604 Egyébként mikor szerezted ezt? 20 00:04:38,198 --> 00:04:41,865 Miután 600 000 óra eltelt, végre tényleg hasznossá vált... 21 00:04:41,998 --> 00:04:44,814 Egyetlen gombnyomással megszerezheted vele, amit akarsz. 22 00:04:44,948 --> 00:04:46,081 Milyen gombnyomással?... 23 00:04:47,214 --> 00:04:48,747 Te!!! 24 00:04:50,084 --> 00:04:51,700 De ezt rád bízom. 25 00:04:51,750 --> 00:04:53,567 Nem igazán tudom, mi is pontosan. 26 00:04:54,417 --> 00:04:56,362 Egy közeli posta... 27 00:04:56,495 --> 00:05:00,012 ...vagy bank, pénzváltó... 28 00:05:00,162 --> 00:05:02,879 "De fizetni lehet az alábbi kisboltokban is:" 29 00:05:02,945 --> 00:05:04,362 Valami ilyesmi áll rajta. 30 00:05:04,417 --> 00:05:06,134 Mit jelent ez, Jun? 31 00:05:10,134 --> 00:05:11,567 Nem kéne megnéznünk őket? 32 00:05:11,600 --> 00:05:13,266 Áh, csak a szokásos ~ desu. 33 00:05:13,334 --> 00:05:14,200 Valóban? 34 00:05:14,445 --> 00:05:18,545 A kisember legtöbbször ártalmatlan ~ desu. 35 00:05:18,728 --> 00:05:24,545 Egyébként pedig tekintetbe sem veszi, hogy már az én Mediumom is. Mindig csak Shinkuval foglalkozik. 36 00:05:24,578 --> 00:05:29,428 Ez igaz, de Jun nem szándékosan mellőz téged, Suiseiseki-chan. 37 00:05:30,778 --> 00:05:34,044 Egyszer még azt is megemlítette, hogy a szemeid milyen szépek. 38 00:05:34,094 --> 00:05:35,624 Mi-mi-mi?!... 39 00:05:35,757 --> 00:05:39,057 És azt is mondta, hogy ha a természeted csak egy kicsit is jobb lenne... 40 00:05:39,107 --> 00:05:39,674 Mi?! 41 00:05:39,841 --> 00:05:41,857 Hé, nem láttátok?... 42 00:05:42,307 --> 00:05:43,774 Őrületbe kergetsz ~ desu! 43 00:05:43,807 --> 00:05:46,957 Őrületbe kergetsz ~ desu! Őrületbe kergetsz ~ desu! Őrületbe kergetsz ~ desu!!! 44 00:05:47,823 --> 00:05:49,323 Mégis mi ütött beléd?! 45 00:05:49,401 --> 00:05:54,701 Egy olyan kisembernek, mint te, nincs joga ilyeneket mondani a természetemről ~ desu! 46 00:05:54,951 --> 00:05:57,418 Mi van? Miről beszélsz? 47 00:05:57,451 --> 00:05:58,268 Csöndet ~ desu!!! 48 00:06:00,230 --> 00:06:02,230 Mi a fene van ezzel? 49 00:06:02,613 --> 00:06:04,330 Ne aggódj miatta, kérlek! 50 00:06:05,813 --> 00:06:07,647 És történt valami? 51 00:06:07,697 --> 00:06:08,313 Igen... 52 00:06:09,690 --> 00:06:11,573 Nem volt vörös cérna sajnos. 53 00:06:12,690 --> 00:06:13,190 Jun. 54 00:06:13,607 --> 00:06:16,784 A te kötelességed, hogy visszavarrd oda, ahol volt. 55 00:06:16,900 --> 00:06:18,734 Te harcoltál, és magad rántottad le. 56 00:06:18,800 --> 00:06:19,200 Jun. 57 00:06:19,550 --> 00:06:20,484 Igen, igen... 58 00:06:20,818 --> 00:06:22,302 Megyek, és veszek akkor. 59 00:06:22,735 --> 00:06:24,318 Csak egyszer mondd, hogy igen! 60 00:06:24,702 --> 00:06:26,718 Soha nem tanulsz meg viselkedni... 61 00:06:26,902 --> 00:06:27,835 Igeeen! 62 00:06:28,261 --> 00:06:29,778 Jó utat ~ na no! 63 00:06:30,211 --> 00:06:31,795 Viszlát. 64 00:06:33,978 --> 00:06:37,161 Én, Kanaria, a legintelligensebb Rozen Maiden... 65 00:06:37,311 --> 00:06:39,978 ...a 198. kísérletemmel... 66 00:06:40,061 --> 00:06:43,611 ...végre megtaláltam a módját, hogyan lopóddzak be észrevétlenül Shinkuék házába ~ kashira. 67 00:06:44,172 --> 00:06:45,056 De... 68 00:06:46,439 --> 00:06:48,456 Most nagy bajban vagyok ~ kashira!!! 69 00:06:48,806 --> 00:06:50,022 Viszlát. 70 00:06:55,135 --> 00:06:56,051 Gyönyörű. 71 00:06:56,768 --> 00:06:57,751 Gyönyörű?... 72 00:06:58,501 --> 00:06:59,618 Shinkunál is gyönyörűbb? 73 00:07:00,019 --> 00:07:00,635 Így van. 74 00:07:01,369 --> 00:07:03,352 Te vagy a legnagyszerűbb mesterművem. 75 00:07:04,051 --> 00:07:05,618 Nem fogsz veszíteni a Rozen Maidenekkel szemben. 76 00:07:05,951 --> 00:07:06,651 Nem fogok veszíteni... 77 00:07:06,968 --> 00:07:07,501 Így van. 78 00:07:07,984 --> 00:07:08,668 Nem fogsz. 79 00:07:09,551 --> 00:07:11,318 Az én babám nem veszít. 80 00:07:13,534 --> 00:07:14,651 Otou-sama... 81 00:07:16,351 --> 00:07:17,451 Elnézést! 82 00:07:17,818 --> 00:07:19,272 Van itt valaki? 83 00:07:24,689 --> 00:07:25,856 Ez a vörös árnyalat megfelel? 84 00:07:26,139 --> 00:07:27,233 I-igen. 85 00:07:27,817 --> 00:07:28,800 Mi célból lesz? 86 00:07:30,150 --> 00:07:31,500 Öh... 87 00:07:31,533 --> 00:07:32,783 Leesett egy gomb. 88 00:07:32,933 --> 00:07:33,700 Áh, értem... 89 00:07:33,917 --> 00:07:36,233 Szóval egy vörös ruhájú babáról van szó. 90 00:07:37,076 --> 00:07:38,293 Várjatok csak egy pillanatot! 91 00:07:38,976 --> 00:07:39,543 Rendben. 92 00:07:40,776 --> 00:07:41,726 Sakurada-kun. 93 00:07:42,276 --> 00:07:43,026 Nézd csak! 94 00:07:43,576 --> 00:07:43,943 Óh! 95 00:07:46,360 --> 00:07:48,344 Szép, nem? 96 00:07:48,760 --> 00:07:49,194 Igen. 97 00:07:49,960 --> 00:07:50,927 Valóban az. 98 00:07:51,677 --> 00:07:52,794 Tetszik? 99 00:07:52,994 --> 00:07:53,960 Öh, igen. 100 00:07:54,594 --> 00:07:55,894 Én készítettem. 101 00:07:56,344 --> 00:07:57,660 Óh! 102 00:07:57,944 --> 00:07:59,010 Nagyon szép! 103 00:07:59,327 --> 00:07:59,777 Igen. 104 00:08:00,677 --> 00:08:04,244 Várj csak... 105 00:08:05,228 --> 00:08:06,828 Te vagy a bűnös! 106 00:08:07,210 --> 00:08:08,210 Hogyne. 107 00:08:08,760 --> 00:08:12,894 A Medúza Hercegnőt rászedte a Sötét Gömbhal Báró. 108 00:08:13,302 --> 00:08:15,469 Ráadásul ez végig rejtve maradt. 109 00:08:16,236 --> 00:08:18,402 Enni akarok! 110 00:08:18,552 --> 00:08:19,969 Majd ha mindenki együtt lesz. 111 00:08:20,202 --> 00:08:22,002 Majd ha mindenki itt lesz. 112 00:08:22,236 --> 00:08:23,936 Tudom ~ desu... 113 00:08:24,486 --> 00:08:25,353 Megjöttem. 114 00:08:25,853 --> 00:08:27,220 Jun megérkezett ~ na no! 115 00:08:27,453 --> 00:08:29,187 Üdv itthon ~ na no! 116 00:08:29,253 --> 00:08:29,870 Shinku. 117 00:08:30,337 --> 00:08:31,203 Mi az? 118 00:08:31,387 --> 00:08:33,408 Vettem vörös cérnát. 119 00:08:33,642 --> 00:08:37,125 De úgy gondoltam, ha már úgyis meg kell javítani, varrhatnánk rá ezúttal valami mást. 120 00:08:41,469 --> 00:08:42,419 Nem szép? 121 00:08:43,136 --> 00:08:45,736 Egy babák számára készült bross. 122 00:08:45,886 --> 00:08:47,536 Még virágmintás is. 123 00:08:47,703 --> 00:08:48,369 Gondoltam, tetszeni... 124 00:08:48,403 --> 00:08:49,136 Nem kell. 125 00:08:50,345 --> 00:08:51,979 Nem tetszik? 126 00:08:52,512 --> 00:08:54,962 De nézd, még a színe is megy hozzá. 127 00:08:55,295 --> 00:08:56,812 Mondom, nem kell. 128 00:09:03,679 --> 00:09:07,479 Shinkunak és a kisembernek köszönhetően a vacsora megint pocsékul sikerült ~ desu. 129 00:09:08,929 --> 00:09:10,079 Souseiseki? 130 00:09:11,246 --> 00:09:12,196 Óh, igen... 131 00:09:13,179 --> 00:09:14,012 Nézd csak! 132 00:09:14,779 --> 00:09:16,446 Mégis jól mutat, nem? 133 00:09:16,762 --> 00:09:17,879 A színek is összeillenek. 134 00:09:18,203 --> 00:09:19,887 Miért csinálod ezt önző módon? 135 00:09:19,953 --> 00:09:21,903 Miért nem próbálod fel legalább egyszer? 136 00:09:22,361 --> 00:09:23,745 Egyébként is, már megvettem. 137 00:09:24,028 --> 00:09:26,511 Mondtam már, hogy vidd vissza oda, ahonnét szerezted. 138 00:09:26,678 --> 00:09:29,145 Igen, de... 139 00:09:29,411 --> 00:09:30,945 Mindegy, csak szedd már le! 140 00:09:31,445 --> 00:09:32,428 Shinku... 141 00:09:32,829 --> 00:09:33,595 Szedd le! 142 00:09:43,618 --> 00:09:44,929 Mit csinálsz?! 143 00:09:45,654 --> 00:09:46,865 Azért, mert önző voltál... 144 00:09:47,336 --> 00:09:48,371 Mi van veled?! 145 00:09:48,394 --> 00:09:52,158 Azért vettem, mert sajnáltalak, amiért mindig ugyanazt a ruhát kell hordanod! 146 00:09:53,176 --> 00:09:53,793 Nincs szükségem rá. 147 00:09:55,703 --> 00:09:56,636 Csinálj azt, amit akarsz! 148 00:10:12,065 --> 00:10:13,338 Souseiseki... 149 00:10:24,183 --> 00:10:25,795 Ma is eljöttél. 150 00:10:30,339 --> 00:10:32,815 Amikor jöttek meglátogatni, megkérdezték, mit szeretnék kapni... 151 00:10:33,440 --> 00:10:34,836 Úgyhogy rózsákat kértem. 152 00:10:36,085 --> 00:10:37,543 Vérvörös rózsákat. 153 00:10:39,048 --> 00:10:41,246 A rózsák gyorsan hervadnak. 154 00:10:41,655 --> 00:10:45,952 Milyen szépek, pedig lassan nőnek, és pillanatok alatt elsorvadnak, amíg gyönyörködsz bennük. 155 00:10:46,853 --> 00:10:48,334 Hát nem csodálatosak? 156 00:10:48,805 --> 00:10:49,700 Valóban... 157 00:10:53,133 --> 00:10:55,285 Gyűlölöm ezt a virágot! 158 00:10:56,018 --> 00:10:57,051 Hányni tudnék tőle. 159 00:10:57,993 --> 00:11:00,130 Úgyhogy darabokra tépem, újra és újra... 160 00:11:01,047 --> 00:11:04,187 ...amíg csak a nyomuk is létezik ezen a világon. 161 00:11:06,501 --> 00:11:08,136 Miről akartál beszélni? 162 00:11:08,475 --> 00:11:10,758 Megnézhetem azt a brosst? 163 00:11:11,992 --> 00:11:12,881 Persze... 164 00:11:15,540 --> 00:11:16,577 Gondoltam. 165 00:11:17,045 --> 00:11:19,162 Van valami különös rajta? 166 00:11:19,354 --> 00:11:21,387 Shinku nem mondta el? 167 00:11:23,042 --> 00:11:24,442 Rendben. 168 00:11:24,958 --> 00:11:28,879 Te vagy Shinku, Hinaichigo és Suiseiseki Mediumja... 169 00:11:31,399 --> 00:11:32,711 ...ezért elmesélem. 170 00:11:32,982 --> 00:11:37,773 Rólunk szól... Az Alice Game-ünkről... 171 00:11:45,606 --> 00:11:48,773 Réges-rég történt... 172 00:11:49,502 --> 00:11:52,752 Amikor Shinku és én először találkoztunk. 173 00:12:20,143 --> 00:12:25,009 Egész jól kezeled a metszőollót. Komolyan, megleptél... 174 00:12:25,058 --> 00:12:26,208 ...negyedik baba. 175 00:12:26,508 --> 00:12:28,792 Vagy mondhatom inkább: Souseiseki? 176 00:12:28,992 --> 00:12:30,392 Rendben, Shinku. 177 00:12:31,425 --> 00:12:35,092 Ahogy Suiseiseki mesélte, te is jól harcolsz. 178 00:12:35,491 --> 00:12:39,225 Gyáva ember szemszögéből mindenki erősnek tűnik... 179 00:12:39,891 --> 00:12:43,058 De én valóban erős vagyok. 180 00:12:43,541 --> 00:12:44,825 Lehetséges... 181 00:12:45,091 --> 00:12:47,874 Viszont én (boku) leszek az, aki Alice-zá változik! 182 00:12:49,934 --> 00:12:55,450 Egy hölgy, aki "boku"-ként hívja magát... Mégis milyen háztartásból származol te? 183 00:12:56,694 --> 00:12:57,960 Ezt még megbánod! 184 00:12:59,877 --> 00:13:00,894 Lempicka! 185 00:13:14,528 --> 00:13:15,928 Holie! 186 00:13:16,361 --> 00:13:17,378 Shinku... 187 00:13:24,178 --> 00:13:25,645 Elég ~ desu! 188 00:13:26,794 --> 00:13:28,094 Suiseiseki? 189 00:13:30,161 --> 00:13:35,461 Végre valamennyien, testvérek találkozhattunk. Nem gondoljátok, hogy rossz dolog rögtön egymásnak esni ~ desu? 190 00:13:35,860 --> 00:13:36,677 Miért? 191 00:13:36,978 --> 00:13:38,478 Miért?!... 192 00:13:38,544 --> 00:13:39,644 Suiseiseki. 193 00:13:40,094 --> 00:13:42,228 Ez a végzetünk. 194 00:13:42,778 --> 00:13:43,678 Nem így van? 195 00:13:44,144 --> 00:13:50,380 De... Én soha nem fogom megbocsátani, amiért itt és most harcoltok ~ desu! 196 00:13:52,914 --> 00:13:54,880 Talán te nem akarsz találkozni Otou-samával? 197 00:13:55,281 --> 00:13:59,131 Engem is meg fogsz ölni, hogy találkozhass vele?! 198 00:14:01,280 --> 00:14:02,697 Úgy látszik, ma nem fogjuk befejezni... 199 00:14:03,397 --> 00:14:05,297 Sajnálom, Shinku. 200 00:14:08,248 --> 00:14:10,181 Várj ~ desu! 201 00:14:14,081 --> 00:14:17,098 Térj vissza, Holie. 202 00:14:21,015 --> 00:14:24,416 Souseiseki! Souseiseki! 203 00:14:24,716 --> 00:14:26,650 Hova tűntél? 204 00:14:31,617 --> 00:14:33,467 Souseiseki... 205 00:14:33,734 --> 00:14:39,217 Én is találkozni akarok Otou-samával, de... 206 00:14:40,284 --> 00:14:42,284 Otou-sama!... 207 00:14:45,251 --> 00:14:46,884 Mi ez?! 208 00:14:47,484 --> 00:14:50,001 Hol?... Hol van?... 209 00:14:50,034 --> 00:14:52,334 Nem tudom ~ desu! 210 00:14:59,335 --> 00:15:00,835 Óh, te jóságos... 211 00:15:01,102 --> 00:15:02,452 Mi történt itt? 212 00:15:03,135 --> 00:15:05,168 Hogyan tudott így kiszakadni? 213 00:15:05,318 --> 00:15:06,585 Szörnyű... 214 00:15:06,635 --> 00:15:07,960 Darabokra esett szét... 215 00:15:08,035 --> 00:15:09,643 Mintha egyetlen óriási ütés érte volna... 216 00:15:13,389 --> 00:15:14,723 Mi az, Sarah? 217 00:15:15,110 --> 00:15:16,336 Mi történt? 218 00:15:16,696 --> 00:15:20,243 Semmi, apa, csak valami viccesre gondoltam éppen. 219 00:15:20,764 --> 00:15:25,058 Ha a tanórán nevettél volna így, az emberek azt hihetnék rólad, hogy egy buta lány vagy. 220 00:15:25,791 --> 00:15:27,218 Mostantól megfelelően kell viselkedned! 221 00:15:27,258 --> 00:15:29,178 Tudom, anya. 222 00:15:29,751 --> 00:15:35,684 Akárcsak korábban, ez a szomszéd fiú, Paul piszkos ruhában játszott Sarah-val. Egészen megrémültem. 223 00:15:35,858 --> 00:15:38,591 Nem tehetsz róla, fiú. 224 00:15:44,923 --> 00:15:46,069 Sarah! 225 00:15:46,402 --> 00:15:47,936 Ne fussál! 226 00:15:47,975 --> 00:15:49,069 Igenis! 227 00:15:50,255 --> 00:15:53,256 Tönkreteszi a ruháját... 228 00:15:53,777 --> 00:15:57,297 Az utóbbi időben mindig bezárkózik a szobájába, amikor hazaér. 229 00:15:57,617 --> 00:15:58,644 Óh, valóban? 230 00:16:07,105 --> 00:16:08,205 Megjöttem. 231 00:16:08,289 --> 00:16:10,056 Hazaérkeztem. 232 00:16:11,789 --> 00:16:12,489 Na! 233 00:16:14,306 --> 00:16:15,556 Mi a baj? 234 00:16:20,224 --> 00:16:21,324 Kinyitom! 235 00:16:27,074 --> 00:16:28,342 Hát, itt vagy! 236 00:16:29,441 --> 00:16:31,691 Pedig mondtam, hogy megjöttem. 237 00:16:32,024 --> 00:16:35,008 Rendben, csak tüntesd el ezt az izét... 238 00:16:35,258 --> 00:16:35,625 Tessék? 239 00:16:37,241 --> 00:16:38,091 A macskát? 240 00:16:41,175 --> 00:16:44,159 Miért? Jonathan békés. 241 00:16:44,209 --> 00:16:45,342 Tüntesd el, gyorsan! 242 00:16:51,142 --> 00:16:52,892 Ne legyél ilyen felelőtlen! 243 00:16:53,000 --> 00:16:55,675 Hányszor kell még elmondanom, hogy ne tegyél annak az izének a közelébe? 244 00:16:55,842 --> 00:17:00,609 De tudod, hogy téged és Jonathant is titokban kell tartsalak a szüleim elől. 245 00:17:01,275 --> 00:17:04,175 Minden rendben, nem fog megkarmolni. 246 00:17:04,242 --> 00:17:06,025 Nem az a baj... 247 00:17:06,309 --> 00:17:07,875 A szemei világítanak a sötétben. 248 00:17:07,925 --> 00:17:09,509 Igen, mert egy macska... 249 00:17:09,775 --> 00:17:11,692 És a nyelve is olyan durva... 250 00:17:11,859 --> 00:17:13,175 Undorító... 251 00:17:14,291 --> 00:17:17,541 Egyébként te voltál az, aki széttörte a városi kutat, igaz? 252 00:17:17,799 --> 00:17:18,349 Kutat? 253 00:17:18,783 --> 00:17:20,799 Éjszaka harcoltál, nem? 254 00:17:21,233 --> 00:17:23,883 A gyűrű kezdett egy picit felmelegedni, úgyhogy rögtön tudtam. 255 00:17:26,115 --> 00:17:28,129 Semmi közöd hozzá. 256 00:17:28,875 --> 00:17:31,821 Mindig úgy viselkedsz, mint egy hölgy... 257 00:17:31,901 --> 00:17:33,835 ...de csodálatos lehetsz akkor is, amikor harcolsz. 258 00:17:33,981 --> 00:17:36,848 Nincs más mód rá, hogy Alice-zá változhassak. 259 00:17:37,461 --> 00:17:39,235 És mi történik, ha Alice-zá változol? 260 00:17:43,034 --> 00:17:44,448 Akkor találkozhatok Otou-samával. 261 00:17:45,248 --> 00:17:47,928 Kétségtelenül ezért leszek én Alice. 262 00:17:48,515 --> 00:17:50,568 Igen erősnek kell lenned. 263 00:17:50,688 --> 00:17:51,541 Így van. 264 00:17:52,994 --> 00:17:55,460 Mondd, hét Rozen Maiden létezik, ugye? 265 00:17:55,754 --> 00:17:56,154 Igen. 266 00:17:56,861 --> 00:18:01,553 Azonban én még csak a harmadikkal, a negyedikkel és a hatodikkal találkoztam. 267 00:18:01,966 --> 00:18:02,713 Ez minden. 268 00:18:03,019 --> 00:18:07,926 Te vagy az ötödik, tehát hátravan még az első, a második és a hetedik... 269 00:18:08,246 --> 00:18:09,552 Igen, így van. 270 00:18:10,419 --> 00:18:14,059 Hinaichigo azt mondta, hogy ő már találkozott a második babával. 271 00:18:14,432 --> 00:18:17,965 A neve Kana... Valami ilyesmi volt... 272 00:18:19,085 --> 00:18:21,165 Kanada? Nem, nem... 273 00:18:22,177 --> 00:18:26,830 Mindegy, ő is hasonló, mint Hinaichigo, szóval nem fog különösebb próblémát okozni. 274 00:18:27,243 --> 00:18:30,630 Bárcsak én is megismerhetném a többi babát! 275 00:18:31,043 --> 00:18:32,709 Hogy néznek ki? 276 00:18:33,309 --> 00:18:37,322 Igazság szerint én is szeretném megismerni az első babát. 277 00:18:38,615 --> 00:18:41,482 Az első babát, amit Otou-sama készített... 278 00:18:50,841 --> 00:18:53,975 Amikor egyszerre vagyunk ébren egy korszakban, harcolnunk kell. 279 00:18:54,428 --> 00:18:58,282 Nem, szó sincs róla ~ desu! Mi, babák testvérek vagyunk. 280 00:18:58,482 --> 00:19:01,202 Én már korábban is találkoztam Shinkuval. 281 00:19:01,269 --> 00:19:04,096 Szigorúnak tűnik, de ha beszélsz hozzá, meg fogja érteni ~ desu! 282 00:19:04,189 --> 00:19:07,055 Nem kell csak úgy hirtelen harcba bocsátkoznunk! 283 00:19:07,388 --> 00:19:09,135 És mit fogunk csinálni, ha kijövünk egymással? 284 00:19:09,402 --> 00:19:10,668 Souseiseki... 285 00:19:12,041 --> 00:19:14,921 Otou-sama Alice-ra vár. 286 00:19:17,001 --> 00:19:20,574 Én nem akarom őt szomorúvá tenni. 287 00:19:22,508 --> 00:19:27,094 Különös... Ilyenért harcolni nagyon különös... 288 00:19:27,374 --> 00:19:28,294 Tényleg? 289 00:19:28,467 --> 00:19:30,187 Soha nem ellenkeztél ellene? 290 00:19:31,427 --> 00:19:32,121 Miért? 291 00:19:33,760 --> 00:19:37,800 Ha megnyerem az Alice Game-et, végre találkozhatok Otou-samával. 292 00:19:40,719 --> 00:19:41,453 De... 293 00:19:42,239 --> 00:19:44,465 Otou-sama ezt akarja. 294 00:19:44,986 --> 00:19:46,959 Én sem ellenkezhetek. 295 00:20:23,038 --> 00:20:23,905 Ki van ott? 296 00:20:50,039 --> 00:20:50,865 Egy baba?! 297 00:20:58,012 --> 00:21:00,185 Ki vagy te? 298 00:21:06,517 --> 00:21:09,397 Otou-sama!... 299 00:21:10,584 --> 00:21:13,384 Hol van Otou-sama? 300 00:21:13,424 --> 00:21:17,891 Otou-sama! Hol van Otou-sama?! 301 00:21:18,130 --> 00:21:19,677 Mondd meg! 302 00:21:19,756 --> 00:21:21,090 Könyörgök! 303 00:21:22,237 --> 00:21:23,010 Hagyj békén! 304 00:21:30,076 --> 00:21:31,156 Ez a lány... 305 00:21:34,397 --> 00:21:37,837 Otou-sama... Hova tűntél?... 306 00:21:38,596 --> 00:21:40,063 Otou-sama... 307 00:21:41,584 --> 00:21:43,291 Akit a polcon hagytak... 308 00:21:43,945 --> 00:21:47,278 Otou-sama ott hagyott... 309 00:21:48,371 --> 00:21:49,665 Otou-sama engem... 310 00:21:50,571 --> 00:21:53,238 Mi a neved? 311 00:21:56,039 --> 00:21:58,119 Suigintou... 312 00:21:59,066 --> 00:22:02,666 Az első Rozen Maiden... 313 00:22:02,907 --> 00:22:03,840 Az első?! 314 00:22:08,454 --> 00:22:12,094 Ez a lány lenne az első baba?... 315 00:23:51,994 --> 00:23:53,168 Shinku... 316 00:23:53,448 --> 00:23:55,328 ...te olyan gyönyörű vagy! 317 00:23:56,087 --> 00:23:59,020 Shinku, te olyan kedves vagy! 318 00:23:59,779 --> 00:24:03,512 Shinku, téged szeret Otou-sama! 319 00:24:04,898 --> 00:24:08,018 A Rozen Maiden - Ouvertüre következő epizódjában: 320 00:24:09,071 --> 00:24:10,058 Shinku... 321 00:24:10,858 --> 00:24:13,764 ...ezt soha nem bocsátom meg neked!!! 322 00:24:14,640 --> 00:24:19,309 - Hiúság -