Ez itt a LaTeX magyarításának oldala, és a BME Matematika Intézetében a TeX-hel kapcsolatos fejlesztések oldala is.
Magyar nyelvű szöveg szedése MagyarLaTeX-hel (LaTeX használata magyar szöveg szedésére.) [PDF], benne leírás a magyar.ldf-ről és a huplain.bst-ről. Ez a legfrissebb változat, innen érdemes letölteni.
LaTeX kézikönyv (könyv) [leírás]
LaTeX kezdőknek és haladóknak (könyv) [leírás]
LaTeX 78 percben (= LaTeX nem túl röviden) [a képernyőn is jól olvasható PDF] (eredeti [link, PDF] [link, DVI] [link, forrás, tar.gz])
LaTeX 69 percben (= a régi LaTeX nem túl röviden) [PDF]
Magyar nyelvű műszaki--tudományos tipográfia [PDF]. A LaTeX magyarítását bemutató és elemző diplomaterv, 2004. Az írás egyben ismerteti, hogy a magyar és az angolszász tipográfia mely főbb pontokban térnek el egymástól.
Dokumentáció: Péter Szabó: Implementation Tricks in the Hungarian Babel Module. Megjelent a TUG 2004 konferenciakiadványban. [cikk, PDF] [cikk előzetes változata, PDF] [cikk előzetes változata, TeX forrás]
Dokumentáció: Péter Szabó: Implementation Tricks in the Hungarian Babel Module. Elhangzott a TUG 2004 konferencián. [diák, PDF]
bibtex_samples.bib: [BibTeX adatbázis minta] Angol nyelvű BibTeX adatbázisok készítéséhez minta: az összes bejegyzést és mezőt tartalmazza -- a mezők üresek.
A fájlok legfrissebb változatai az alábbi linkekről tölthetők le.
A MagyarLaTeX csomag az alábbi szoftvereket tartalmazza:
.emacs
fájlba az ispell, mspell és hunspell
programokkal történő, Emacs-en belüli helyesírás-ellenőrzéshez.A MagyarLaTeX legfrissebb dokumentációja innen tölthető le: [PDF],
Egyéb letölthető szoftverek:
2014 óta már a magyar elválasztási minták is részei a TeX Live-nak
(huhpyh.tex, hyph-hu.tex és hasonló neveken), de alapból nincsenek
telepítve. (Telepítés nélkül az automatikus szóelválasztás nem fog
működni.) Debian és Ubuntu rendszereken az sudo apt-get install
texlive-lang-european
vagy sudo apt-get install
texlive-lang-hungarian
paranccsal telepíthetők (mindkettőt ki kell
próbálni).
latex és pdflatex esetén ezt kell írni a preambulumba a
\documentclass
sor alá:
\usepackage[utf8]{inputenc} \usepackage{t1enc} \def\magyarOptions{defaults=hu-min} \usepackage[magyar]{babel}
lualatex esetén (feltéve, hogy a .tex fájl UTF-8 kódolású,
2010 óta általában az) ezt kell írni a preambulumba a
\documentclass
sor alá (t1enc-et és inputenc-et tilos):
\def\magyarOptions{defaults=hu-min} \usepackage[magyar]{babel}
A fentiek alternatívájaként
főleg lualatex esetén, de általában is ajánlott letölteni az
uni8.sty-t,
és ezután ezt kell írni a preambulumba a
\documentclass
sor alá:
\def\magyarOptions{defaults=hu-min} \PassOptionsToPackage{magyar}{babel} \usepackage[inputenc=utf8]{uni8}[minta .tex fájl]. A mintafájl és a fenti uni8-as példa lualatex-hel, pdflatex-hel és latex-hel is működik, de csak lualatex esetén (és akkor is csak bizonyos esetekben, pl. nem Unicode-os betűtípusok használatához) van szükség rá, a másik kettő a fenti uni8 nélküli preambulummal is elmegy.
\usepackage[utf8]{inputenc}
Ha ettől megjelennek az ékezetes betűk, de rosszul, akkor inkább
ezt beírni a preabulumba: \usepackage[latin2]{inputenc}
\usepackage[latin2]{inputenc}
. Ha ettől a többi ékezetes
betű is elromlik, akkor a forrás UTF-8 kódolású, és a hibát a
forrásfájlban kell javítani, például az alábbi Perl szkripttel:
perl -pi -e 'BEGIN{@H{"\xB5","\xBB","\x95","\x9B"} =("\x91","\xB1","\x90","\xB0")}s@\xC3([\xB5\xBB \x95\x9B])@\xC5$H{$1}@gx' forrás.texA hiba javítása után
\usepackage[utf8]{inputenc}
írandó a
preambuluba.
\usepackage[utf8]{inputenc}
.
Figyelem! Egyes szövegszerkesztők ún. UTF-8 BOM-ot
helyeznek el a fájl elejére (3 bájt: 0xEF, 0xBB, xBF). Ezt a
LaTeX-fordítás előtt el kell távolítani. Alternatív megoldások a
LaTeX kézikönyvben.
2008. novemberi vagy újabb magyar.ldf
szükséges
(lásd fent a letöltéseket). Ez már együttműködik a TeXlive-val, ahol a
magyar elválasztási mintákat hungarian
-nek hívják (és nem
magyar
-nak).
Írjuk be a preambulumba: \usepackage[magyar]{babel}
.
Ha a dokumentum többnyelvű (és pl. \selectlanguage
-dzsel
váltogatunk a nyelvek között), és a magyar a főnyelv, akkor a magyar
legyen az utolsó, például
\usepackage[english,german,magyar]{babel}
.
Ha se a t1enc, se a fontenc csomagot nem használja
dokumentum, akkor töltsük be a t1enc-et:
\usepackage{t1enc}
. Ettől megjavul az ékezetes betűket
tartalmazó szavak elválasztása. Az inputenc csomag betöltése
nincs hatással az elválasztásra.
Ha ezután a .log
fájlban levő Babel ... and hyphenation
patterns for ..., loaded-ben nem szerepel se a magyar
,
se a hungarian
nyelv, vagy a
\showhyphens{integetnem}
nem azt írja a .log
fájlba, hogy in-te-get-nem
, akkor az elválasztási mintákat
telepíteni kell, és a formátumot újra kell generálni.
Az elválasztási minták akkor vannak telepítve, ha az alábbi fájlok
egyike létezik a texmf
könyvtáron belül valahol:
huhyphn.tex
, huhyph.tex
,
huhyph3.tex
, huhyphf.tex
,
huhyphc.tex
. Egy ilyen fájl megkereshető például a
kpsewhich huhyphn.tex
paranccsal, vagy egy
.tex
fájl lefordításakor az \input huhyphn.tex
parancs hatására a fájlnév belekerül a .log
fájlba. Az
amerikai angol elválasztási mintákat a hyphen.tex
fájl
tartalmazza, ami mindig telepítve van. Ugyanabban a könyvtárban szoktak
lenni a magyar minták is (ha telepítve vannak).
A magyar elválasztási mintákat Debian vagy Ubuntu rendszeren
futó TeXlive alatt a apt-get install --reinstall texlive-lang-hungarian
paranccsal telepíthetjük. (Ez egyben a formátumot is újragenerálja.)
MikTeX alatt a MikTeX beállító programjának (Start
menü, Programok, MikTeX / MikTeX options) menüjében
jelöljük be a magyar nyelvet
(és generáljuk újra a formátumot, lásd itt).
Más operációs rendszer vagy TeX-disztribúció esetén keressük olyan
csomagnevet, ami tartalmazza hungarian
,
magyar
, hyphen
vagy pattern
szavak valamelyikét, telepítsük, majd a language.dat
-ban
(megkereshetjük kpsewhich language.dat
parancsal) a
magyar
vagy
hungarian
-t tartalmazó sorok elejéről töröljük a
százalékjelet vagy az egyéb írásjeleket (ezután általában
magyar huhyph.tex
vagy
hungarian huhyphn.tex
lesz a sorban), és végül generáljuk
újra a formátumot (lásd itt).
\usepackage{t1enc}
.
Unix-os TeXlive esetén root-ként futtatni kell az
update-language
parancsot (ez újragenerálja a
language.dat
fájlt), majd a
fmtutil-sys --all
parancsot (ez újragenerálja a
*.fmt
fájlokat). Ez utóbbi a régebbi gépeken eltarthat
egy percig.
Unix-os teTeX esetén root-ként futtatni kell az
fmtutil-sys --all
(vagy ha ez nincs, akkor az
fmtutil --all
) parancsot. Ez eltart egy-két percig.
(Az alábbi útmutatás lehet, hogy csak régi MikTeX-hel működik.)
MikTeX esetén a Start
menüből indítsuk a MikTeX / MikTeX options programot, amiben
az itt látható módon generáljuk
újra (a latex
kiválasztása után a Build gombra
kattintva) a latex
formátumot (és a biztonság kedvéért a többi,
latex
-et tartalmazó formátumot is).
\documentclass{article} \usepackage{t1enc} \usepackage[latin2]{inputenc} \def\magyarOptions{hyphenation=huhyphn} \usepackage[magyar]{babel} \begin{document} proba \showhyphens{meggy\"ultetv\'eny} \end{document}Az elválasztás akkor helyes, ha a dokumentum lefordítása után a
.log
fájlban jól elválasztva jelenik meg a szó, továbbá
a Babel ... and hyphenation
patterns for ..., loaded sorban szerepel a magyarn
nyelv. A 3-as
teTeX már alapból a huhyphn-t tartalmazza.
(Az alábbi útmutatás lehet, hogy csak régi MikTeX-hel működik.)
A huhyphn telepítéséhez először
erről a weboldalról
töltsük le a legújabb huhyphn*.tar.gz
-t. Az letöltött
archív fájlból pl. Total Commanderrel kimásolt
huhyphn.tex
-et (jelenleg 400 kB-nál is hosszabb!) másoljuk
a MikTeX temxf\tex\generic\hyphen
könyvtárába a már ott
levő huhyph.tex
mellé. (Ha szükséges, írjuk felül a már ott
levő huhyphn.tex
-et.) Ezután a
texmf\tex\generic\config\language.dat
fájlból (ez a Debian
rendszerek 3-as teTeX-jében
/etc/texmf/language.d/10tetex.cnf
),
töröljük ki az összes magyar
-t és hungarian
-t
tartalmazó sort, majd a fájl végére vegyük fel ezeket a sorokat:
magyarn huhyphn.tex magyar3 huhyph3.tex magyarc huhyphc.tex magyarf huhyphf.tex magyar huhyph.tex =hungarianA szövegfájlokat ne Notepad-ben (Jegyzettömb), hanem bármi másban, pl. a Wordpad-ben módosítsuk. Ennek oka, hogy a Notepad nem kezeli jól a Unix-os soremeléseket. Ezután generáljuk újra a formátumot (lásd az erre vonatkozó kérdést)). A Start menüből indítsuk a MikTeX / MikTeX options programot, amiben az itt látható módon generáljuk újra (a
latex
kiválasztása után a Build gombra
kattintva) a latex
formátumot (és a biztonság kedvéért a többi,
latex
-et tartalmazó formátumot is). Végül a tesztdokumentum
újrafordításával ellenőrizzük a telepítés sikerességét.
\usepackage{t1enc}
(vagy
\usepackage[T1]{fontenc}
).
\usepackage{t1enc}
(vagy
\usepackage[T1]{fontenc}
).
\def\magyarOptions{...}
nélkül. A harmadik
lehetőség, hogy ez kerül a preambulumba:
\def\magyarOptions{defaults=compat-1.4} \usepackage[magyar]{babel}
\usepackage[magyar]{babel}
nélkül) működik jól.
magyar.ldf
fájlt a
fenti linkről ugyanabba a könyvtárba, ahol a .tex-fájl van. Ha ez nem
oldja meg a problémát, akkor próbáljuk ki az új magyar.ldf legkevésbé
összeakadó beállítását: ez kerüljön a preambulumba:
\def\magyarOptions{defaults=safest} \usepackage[magyar]{babel}Ha még mindig rossz, akkor jelezzük a hibát a magyar.ldf szerzőjének, mellékelve a .tex-fájlt, a használt magyar.ldf-et, a jó (magyar.ldf nélküli) .pdf-et és a rossz .pdf-et. Ha a
defaults=safest
megjavította, akkor próbáljuk egyenként
kikapcsolni a magyar.ldf opcióit, hogy lássuk, melyik a ludas. Ehhez
segítséget nyújt, ha a dokumentumba elhelyezzük a
\magyarDumpHuMin
parancsot, és újrafordítjuk. Ennek
hatására a .log-fájlban megjelenik egy soksoros
\def\magyarOptions{...}
utasítás, ami a
defaults=hu-min
összes változtatását tartalmazza a
defaults=safest
-hez képest. Másoljuk az utasítást a
preambulumban a \usepackage[magyar]{babel}
fölé, és ha
ettől elromlik, akkor egyenként kommentezzük ki (tegyünk százalékjelet a
sore elejére) a benne felsorolt opciókat, fordítsuk újra a dokumentumot,
és ellenőrizzük. Előbb-utóbb megjavul. Így meg tudjuk találni azt az
opciót a magyar.ldf-ben, amivel összeakad a problémás csomag. A
magyar.ldf fájlban az over-1.4
stringre rákeresve
megtaláljuk az opció alapértékét. Állítsuk be az alapértéket.
\def\magyarOptions
-t, és preambulumba a
\usepackage[
...magyar
...]{babel}
után kódot kell beszúrni. Pl. így:
\def\magyarOptions{defaults=hu-min} \usepackage[magyar]{babel} \ifx\magyarOptions\relax\else \PackageError{magyar.ldf}{Download newest magyar.ldf from \MessageBreak http://www.math.bme.hu/latex/ }{} \csname @@end\endcsname \fi
% \documentclass[a4paper,...]{...} \usepackage{anysize} \paperwidth=21cm \paperheight29.7cm \marginsize{2cm}{2cm}{2cm}{2cm} % {bal}{jobb}{felső}{alsó} \addtolength\topmargin{-\headheight} \addtolength\topmargin{-\headsep} \addtolength\textheight{\headheight} \addtolength\textheight{\headsep} \addtolength\textheight{\footskip} \footskip=15pt \ifx\pdfoutput\UnDefined \newcount\pdfoutput \fi \ifnum0<\pdfoutput \pdfpagewidth\paperwidth \pdfpageheight\paperheight \pdfcompresslevel9 \else \special{papersize=21cm,29.7cm} \fi
\bibliographystyle{huplain}
\pagestyle{headings}
.
\begingroup\makeatletter\@firstofone{\endgroup \let\ps@empty\ps@headings \let\ps@plain\ps@headings} \pagestyle{headings}Ezzel szemben a magyar tipográfia előírja, hogy az üres oldalra semmilyen fejléc nem kerülhet.
\newtheorem
parancs elé el kell helyezni a
\theoremstyle{magyar-plain}
hívást.
a(z) \ref{ige}.\
fejezetben
helyett, ami vagy a-t, vagy az-t generál)
\usepackage[magyar]{babel}
, ezután a
magyar.ldf \az
, \Az
, \aref
,
\Aref
, \apageref
, \Apageref
,
\acite
és \Acite
parancsai használhatók,
például \aref{ige}.\ fejezetben
, \aref({jo}). képlet
szerint
. Érdemes az 1.5-ös magyar.ldf-et használni, mert
stabilabb -- a letöltését lásd fent.
\told
parancsát a
MagyarLaTeX dokumentációjában.
\refstruc
parancsát a
MagyarLaTeX dokumentációjában.
Például \az+\refstruc{ige+ben}
generálhatja azt, hogy
az 5. fejezetben, vagy a a 6.1. szakaszban, az
ige
utalástól függően.
\usepackage{times}
megoldja a
problémát, akkor -- miután kivettük a fenti sort a preambulumból -- fel kell
rakni az lmodern fontcsomagot (lásd fent), és a
\usepackage{lmodern}
parancsot elhelyezni a preambulumba.
Alternatív megoldás: a cm-super fontcsomag telepítése és
engedélyezése -- ekkor a preambulum változatlan. A probléma oka mindkét
esetben az, hogy az EC fontoknak (T1 kódolású CM fontok) nincs Type1
változatuk, és a PDF-be kerülő raszteres fontot az Acrobat Reader lassan és
csúnyán jeleníti meg. További irodalom az említett fontcsomagok
dokumentációjában, lásd még TeXtrace.
\protect
-et téve lehet, hogy megjavul.
A \verb
persze ettől sem javul meg.
texmf.cnf
fájlban növelni kell a számértékeket. A
.context
-es nagy értékek általában elég nagyok. Ha a
hibaüzenet nem változik, akkor a növelés után fmtutil --all
paranccsal újra kell generálni a formátumokat. Egyes értékek környezeti
változókban is megadhatók, lásd a kpathsea programkönyvtár
leírását.
.aux
, .toc
, .lof
,
.lot
és esetleg egyéb fájlokat.
\def\magyarOptions{footnote=starplain}
\fontsize{10}{12}\selectfontvagy
\fontsize{10pt}{12pt}\selectfont
Ezek 10pt-os betűméretetet állítanak be 12pt-os sortávolsággal.
Ha nem tetszik a Time betűtípus, akkor az ot1cmr.fd és a t1cmr.fd fájlokba (és a többi .fd fájlban, amit a LaTeX fordításkor betölt -- nevük látszik a .log fájban) kell az intervallumokat (-) beszúrni. Például a t1cmr.fd fájlban a
\providecommand{\EC@family}[5]{% \DeclareFontShape{#1}{#2}{#3}{#4}% {<5><6><7><8><9><10><10.95><12><14.4>% <17.28><20.74><24.88><29.86><35.83>genb*#5}{}}sorokat kell erre cserélni:
\makeatletter \providecommand{\EC@family}[5]{% \DeclareFontShape{#1}{#2}{#3}{#4}% {<2-6><6-><7-><8-><9-><10-><10.95-><12-><14.4->% <17.28-><20.74-><24.88-><29.86-><35.83->genb*#5}{}}
Azért 2-6 és nem 1-6, mert az 1-es betűméret generálásával a METAFONT-nak problémái vannak :-(. Az eredeti fájlt nem illik módosítani, ehelyett jobb lemásolni az aktuális könyvtárba, és ott módosítani.
Ezután az alábbi dokumentummal lehet tesztelni:
\documentclass{article} % anyfontsize.tex \usepackage{t1enc} % -> t1*.fd \input t1cmr.fd \begin{document} \newdimen\DD \DD=2pt \loop\ifdim\DD<51pt \fontsize{\DD}{1.2\DD}\selectfont \par Font size is \the\DD. \advance\DD by1pt \repeat \end{document}
Figyeld meg a példában, hogy a t1cmr.fd-t kézzel újra be kell tölteni. Ez azért van, mert az alap t1cmr.fd a formátum része, tehát nem tölti be magától a dokumentum fordításakor -- de a többi .fd fájlt általában betölti.
Azt is figyeld meg, hogy a t1enc csomag miatt használja a t1cmr.fd-t, egyébként az ot1cmr.fd-t keresné.
\documentclass{amsart}
mellett az élőfejben a kiskapitális
miatt csúnya az í betű.
\usepackage{textcase}
.
\documentclass{amsart}
mellett az élőfejben középen
megjelenik az aktuális Babel nyelv neve (pl. magyar, english).
\markboth
parancsksot.
\cite
parancsok
módosultak?
\let\bibEarlyBegin\hfuzz \InputIfFileExists{\jobname.bbl}{}{}
\includegraphics
-szel
betöltött fájl nevében?
LaTeX Error: File `saj\IeC {\'a}tk\IeC {\'e}pe.eps' not
found.
Fórumtéma
itt.
\ref
-ben),
ahelyett, hogy saját számokat kapnának.
\label
parancsot a \caption
után kell írni.
unicode
opcióval kell
betölteni, például \usepackage[unicode]{hyperref}
. Ha nem így
töltjük be, akkor az alábbi hibaüzenet utal az ékezet lemaradására:
Glyph not defined in PD1 encoding, removing `\H'
.
latex dok perl -x husort.pl dok latex dokA fenti parancs Unixon és Windowson is működik. Unixon perl -x husort.pl helyett elég csak husort.pl-t írni, ha a husort.pl a PATH-on van. Windows alatt szükséges még a perl.exe és az általa használt perl*.dll. A legegyszerűbben úgy rakhatjuk fel őket, hogy a perl.exe-t és a perl58.dll-t letöltjük, és a husort.pl mellé másoljuk. (Egyéb megoldások is lehetségesek, például a LaTeX kézikönyv a Strawberry Perl telepítését javasolja.)
Egyes LaTeX szövegszerkesztők (pl. a TeXniccenter) a dokumentum fordításakor automatikusan lefuttatják a makeindex-et. Amíg ez a funkciójuk be van kapcsolva, addig az adott szövegszerkesztőt nem használhatjuk husort.pl-es doumentum fordítására. A TeXworks nevű LaTeX szövegszerkesztőben nincs automatikus makeindex-funkció.
Minta .tex-dokumentum a husort.pl kipróbálásához:
\documentclass{article} \usepackage{t1enc} \usepackage{makeidx}\makeindex \index{|run husort.pl -C novowelequiv -C groupheadings} \begin{document} Hello \index{nos} \index{oszt} \index{\'olom} \index{\"oleb} \index{\H ofels\'ege} \index{poszt} World \printindex \end{document}
Minta AMS-osztályos .tex-dokumentum a husort.pl kipróbálásához:
\documentclass{amsbook} \usepackage{t1enc} \makeindex \index{|run husort.pl -C novowelequiv -C groupheadings} \begin{document} Hello \index{nos} \index{oszt} \index{\'olom} \index{\"oleb} \index{\H ofels\'ege} \index{poszt} World \printindex \end{document}A fenti dokumentumokban a |run husort.pl sorban fölösleges a husort.pl teljes elérési útvonát megadni, mert a sor értelmezésekor már vagy a husort.pl fut, és nem fog maga helyett másikat indítani, vagy a makeindex fut, amely figyelmen kívül hagyja a sort.
Úgy ellenőrizhetjük, hogy a husort.pl sikeresen lefutott, hogy megnézzük, létrejött-e a megfelelő, \IdxPages tartalmazó dok.ind fájl. Ha ez a fájl létrejött, de \IdxPages-t nem tartalmaz, akkor valósznűleg a makeindex futott le a husort.pl helyett.
\shipout\vbox{\parindent0pt\kern-1in\moveleft1in\vbox{ \includegraphics[width=\paperwidth,height=\paperheight]{képfájl}}}
A kerning párok a fontfájlokan találhatók meg. TrueType font esetén a .ttf fájl tartalmaz mindent (a betűk formáját, szélességét és a kerning párokat is), OpenType font esetén az .otf fájl tartalmaz mindent (a betűk formáját, szélességét és a kerning párokat is), Type 1 font esetén legalább 2 fájl van, és ezek redundánsak: a .pfa vagy .pfb fájl tartalmazza pl. a betűk formáját és szélességét, az .afm fájl tartalmazza pl. a betűk szélességét (WX parancs) és a kernig párokat (KPX parancs).
Az alap TeX (és pdfTeX is, de a LuaTeX és XeTeX nem mindig) a fontfájlt teljesen figyelmen kívül hagyja, amikor arról dönt, hogy melyik betű hová kerüljön az oldalon (ekkor egyben arról is dönt, hogy milyen messze legyenek egymástól a szomszédos betűk). A döntéshez a TeX-nek szüksége van a betűk szélességére és a kerning párokra, és mivel a fontfájlt figyelmen kívül hagyja, máshonnan kell vennie: a .tfm fájlból veszi. Külön átalakító programok vannak (pl. afm2tfm, ttf2tfm), melyek a fontfájlból legenerálják a .tfm fájlt.
Valójában egy fontfájlból (pl. bchb8a.afm) több .tfm fájl generálódik (pl. bchb7t.tfm, bchb8c.tfm, bchb8r.tfm, bchb8t.tfm), minden fontkódoláshoz egy. A LaTeX-ben latin betűs európai nyelvekhez ajánlott fontkódolás a T1 (betölthető így: \usepackage{t1enc} vagy \usepackage[T1]{fontenc}), a példában bchb8t.tfm. Azért van szükség fontkódolásokra, mert a TeX fontonként 256 karaktert tud csak kezelni, és sok fontfájlban ennél több van (300 és 400 között), és a betűtípus összes karaktere TeX-ből csak 256-os darabokban érhető el, különböző kódolásokkal lefedve.
LaTeX-ben egy betűtípus-családot (\fontfamily) egy .fd fájl ír le, például a t1bch.fd fájl egyes sorainak jelentése:
TeX és LaTeX esetén szokásos a betűtípus-családokat és a betűváltozatokat csupa kisbetűkkel rövidíteni, pl. a bchb a ,,Bitstream Charter Bold'' rövidítése, de ez jól el van rejtve, csak a bchb8a.afm fájlból olvashatjuk ki: ,,FullName Bitstream Charter Bold''.
A .tfm és egyéb fájlok előre le vannak generálva, és a TeX-csomagkezelő a megfelelő helyre telepíti őket. A felhasználónak csak annyit kell tudnia, hogy a Bitstream Charter betűtípus-családot a \fontfamily{bch} paranccsal használhatja LaTeX-ből, és pl. Ubuntun az ,,apt-get install texlive-fonts-recommended'' paranccsal kell előbb telepítenie.
A TeX-ből generált .pdf és .ps fájlok általában tartalmazzák a betűtípusokat (de legalábbis a dokumentumban használt karaktereiket). Tehát a .pdf és .ps fájlok elkészítéséhez szükség van a betűk formáját tartalmazó fontfájlra (.ttf, .otf, .pfa vagy .pfb, a példában bchb8a.pfb), melyet szintén a TeX-csomagkezelő telepít, és a TeX-es eszközök megtalálnak.
Ismétlem, hogy az szomszédos betűk közötti távolság TeX-ben egyedül a .tfm fájlon múlik. A .tfm fájlban benne van minden betű (karakter) szélessége, és alapból a következő karakter annyival kerül jobbra, mint az aktuális karakter szélessége. Ezt módosítják a kerning párok, melyeket karakterpáronként lehet felsorolni a .tfm fájlban, pl. ha a T és az e betűk egy negatív számmal vannak megemlítve, akkor ha T után e van a szövegben, akkor ez a két bet közelebb kerül egymáshoz (mintha a T kevésbé széles lenne, tehát az e becsúszik a T jobb oldali fedele alá).
Az ékezetes betűk külön betűnek számít, tehát hiába szerepel a T--e pár a kerning párok között, ennek nem lesz hatása pl. T--é párra, ez utóbbit külön fel kéne venni. Ez így többféle módon lehetséges:
Ha elkészült az új .tfm fájl, akkor már felül is lehet írni vele a régit (vagy az újat a .tex fájllal azonos könyvtárban tartani, mert ott keresi először a TeX), és TeX-hel újrafordítva a .tex fájlt máris közelebb kerülnek egymáshoz a T és é betűk az adott betűtípusban. Általános megoldás nincs, meg kell ismételni minden betűtípusra. A .tfm fájlok felülírása hosszú távon nem ajánlott, mert később kavarodást okozhat, hogy melyik verzióból melyik keletkezett. Hosszú távon érdemesebb inkább más néven elmenteni a .tfm fájlt (és ekkor a többi fontfájlról is másolatot kell csinálni, vagy egy .vf fájlt kell készíteni, amely az eredetire hivatkozik).
A fentiek alapján az ékezetes betűket tartalmazó kerning párok felvétele TeX-hez fáradságos, és sok résztechnológia megtanulását és figyelmes alkalmazását igénylő feladat.
A választban említett fájlok:
Ezekhez a fájlokhoz 2004-ben nyúltam utoljára, már el is felejtettem, hogy pontosan hogyan működnek.
Ez a bekezdés 2005 év eleje óta idejétmúlt. A MagyarLaTeX stabil változatának letöltését és használatát nem ajánljuk. Helyette a legfressebb fájlok ajánlottak (a linkeket lásd fent).
A stabil változat automatikus telepítése Debian-ra. Az alábbi megoldás Debian Woody, Sarge és Sid disztribúciókon is működik.
echo 'deb http://www.math.bme.hu/latex/dl ./' >>/etc/apt/sources.list apt-get update apt-get install magyarlatex
A stabil változat kézi telelepítése Debian-ra. A megoldás Debian Woody, Sarge és Sid disztribúciókon is működik. A stabil .deb erről a [letöltés] linkről érhető el közvetlenül. Az összes stabil csomag a [a letölthető file-ok listája] linkről érhető el. A legfrissebb magyarlatex_*.deb-et, és esetleg a magyarlatex-doc-*.deb-et érdemes telepíteni.
Az egyik stabil változat telepítése Mandriva Linux 2008-ra. Ez a megoldás nem a mindenkori legfrissebb változatot telepítni, hanem azt, amiből készült Mandriva-s RPM csomag. Az RPM csomagokat Lukács Árpád (az e-mail cím végéről hiányzik az u) készíti, tőle lehet kérni újabb változatot. A telepítéshez először fel kell venni az új forrást az alábbi paranccsal:
urpmi.addmedia magyarlatex http://szofi.elte.hu/~rpsoft/magyarlatex/ with hdlist.czEzután a letöltés és a telepítés automatikusan végezhető az rpmdrake programmal (akár a Mandrake Control Centerből, akár önállóan indítva), a csomagok neve magyarlatex és magyarlatex-doc. A telepítés parancssorból is indítható:
urpmi magyarlatex magyarlatex-doc
Az egyik stabil változat telepítése Mandrake Linux 10.1-re. Ez a megoldás nem a mindenkori legfrissebb változatot telepítni, hanem azt, amiből készült Mandrake-es RPM csomag. Az RPM csomagokat Lukács Árpád (az e-mail cím végéről hiányzik az u) készíti, tőle lehet kérni újabb változatot. A telepítéshez először fel kell venni az új forrást az alábbi paranccsal:
urpmi.addmedia magyarlatex http://www.math.bme.hu/latex/dl/mandrake/10.1 with hdlist.czEzután a letöltés és a telepítés automatikusan végezhető az rpmdrake programmal (akár a Mandrake Control Centerből, akár önállóan indítva), a csomagok neve magyarlatex és magyarlatex-doc. A telepítés parancssorból is indítható:
urpmi magyarlatex magyarlatex-doc
A stabil változat kézi telepítése egyéb Unix-ra. A MagyarLaTeX csomag stabil változata innen tölthető le, Debian .deb csomagformátumban: [letöltés] [a letölthető file-ok listája]. Az ar x FILENÉV.deb paranccsal tudja kibontani a .deb file-t (két .tar.gz file keletkezik, melyeket, de főleg a data.tar.gz-t a tar xzvf FILENÉV.tar.gz paranccsal lehet tovább bontani).
A stabil változat kézi telepítése Windows-ra. A MagyarLaTeX csomag stabil változata innen tölthető le, Debian .deb csomagformátumban: [letöltés] [a letölthető file-ok listája]. Az untarka.exe letöltése után az untarka -x FILENÉV paranccsal tudja kibontani a .deb csomagot, majd a keletkező .tar.gz file-okat is az untarka -x FILENÉV paranccsal bonthatja ki. Például ha a C:\konyv\main.tex LaTeX forrásfájl lefordítása a cél, és a MagyarLaTeX disztribúció a C:\temp\magyarlatex-latest.deb néven, az untarka.exe pedig C:\temp\untarka.exe néven lett letöltve, akkor egy parancssori ablakban az alábbi parancsokat kell kiadni:
C: cd \temp untarka -x magyarlatex-latest.deb untarka -x data.tar.gz copy usr\share\texmf\tex\generic\magyar\magyar.ldf C:\konyv\ C: cd \konyv latex mainMég egyszer hangsúlyozzunk, hogy nem ajánlott a magyarlatex-latest.deb letöltése, mert a MagyarLaTeX fájljainak legújabb változata nem abban található, hanem a fent látható linkeken keresztül érhető el.
A MagyarLaTeX stabil változatának dokumentációja PDF forátumban innen tölthető le: [.deb, letöltés]. Az utóbbi is egy Debian csomag, és lementés után belőle a PDF a fent leírt módon bontható ki.
A magyar TeX társaság honlapja új cím (régi cím)
A TypoTeX könyvkiadó LaTeX-hel kapcsolatos honlapja
TeX Live CD: Linux-on, Windows-on és MacOS X-en futó egy CD-s TeX (és LaTeX) disztribúció a legfrissebb csomagokkal.
MikTeX Windows-os TeX disztribúció.
Német CTAN mirror, a legfrisebb TeX-hel kapcsolatos szofteverek letöltése
TeX és LaTeX magyarul, Csárdi Gábor
Hasznos TeX-es programok és linkek, Németh László
Huhyphn: nagy szótárból készített elválasztási modul (La)TeX-hez. Sokkal kevesebb hibát vét, mint a 3.7-es Babelben található huhyph.tex.
Magyar nyelvű hivatkozások Harvard formátumban, daroczig
svn+ssh://svnowner@sintagma.szit.bme.hu/eurotex2006
SVN repository for the proceedings etc. (needs registered SSH DSA key)